[1]刘茂玲 陈艳.红色旅游文本翻译中的译者文化身份构建[J].南通航运职业技术学院学报,2018,(04):9-12.[doi:10.3969/j.issn.1671-9891.2018.04.003]
 LIU Mao-ling CHEN Yan.Translator’s Cultural Identity Construction in Red Tourism Text Translation[J].Journal of Nantong Vocational & Technical Shipping College,2018,(04):9-12.[doi:10.3969/j.issn.1671-9891.2018.04.003]
点击复制

红色旅游文本翻译中的译者文化身份构建(/HTML)
分享到:

南通航运职业技术学院学报[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2018年04期
页码:
9-12
栏目:
人文社科
出版日期:
2018-12-25

文章信息/Info

Title:
Translator’s Cultural Identity Construction in Red Tourism Text Translation
作者:
刘茂玲 陈艳
南通航运职业技术学院人文艺术系
Author(s):
LIU Mao-ling CHEN Yan
Dept.of Humanities and Arts, Nantong Vocational & Technical Shipping College
关键词:
译者文化身份 红色旅游 文本翻译 关联理论
Keywords:
translator&aposs cultural identity red tourism text translation relevance theory
DOI:
10.3969/j.issn.1671-9891.2018.04.003
文献标志码:
A
摘要:
红色旅游文化是中国革命传统的精华和宝贵的文化资源, 既有革命精神和革命事迹所集聚的精神文化, 也有纪念地、标志物等物质文化。红色旅游文化的推广, 是历史、现实和社会的要求。红色旅游文本的译者在翻译过程中要深入分析文本内含的民族精神和传统习俗, 在充分理解原文意思的基础上, 把握将红色文化展示给西方社会和世界的机会。译者要在红色旅游翻译文本和目的语读者之间架起沟通和理解的桥梁, 使红色旅游文化能靠近目的语读者, 获得目的语读者的认可和接受。
Abstract:
The red tourism culture is the essence of Chinese revolutionary tradition and a valuable cultural resource, which has not only spiritual culture of revolutionary spirit and deeds, but also material cultures including memorials, landmarks, etc.The promotion of red tourism culture is the requirement of history, reality and society.The translator of red tourism text should thoroughly analyze the national spirit and traditional customs contained in the text during translation, and take the opportunity to reveal the red culture to the western society and the world based on full understanding of the original meaning.The translator should bridge the communication and understanding between red tourism translation text and target language readers, so that the red tourism culture can be in close proximity to them and obtain their recognition and acceptance.

参考文献/References:

[1] Joseph, J.E.Language and Identity:National, Ethnic, Religious[M].Hampshire and New York:Palgrave Macmillan, 2004.

[2]刘彦仕.后殖民语境下辜鸿铭的译者文化身份及其翻译行为[J].社科纵横, 2011, (10) :172-175.

[3] Hall, S.Cultural Identity and Diaspora.In Rutherford, Johnathan, ed.Identity:Community, Culture, Difference[C].London:Lawrence&Wishart, 1990.

[4] 赵巍.《论语》中的“华夷之辨”及译者文化身份研究[J].孔子研究, 2015, (6) :132-137.

[5]杨春花.译者主体性的多功能表现[J].信阳师范学院学报 (哲学社会科学版) , 2010, (2) :115-118.

[6] Nida, E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[7]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013.

[8]陈志杰, 易松明.译者责任的实现[J].解放军外国语学院学报, 2011, (5) :75-79.

[9]张冠生.为文化找出路:费孝通传[M].北京:中国友谊出版公司, 2012.

[10]张隆溪.阐释学与跨文化研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店, 2014.

[11]魏家海.全球化与民族化:译者文化身份的定位[J].山东师范大学外国语学院学报, 2001, (2) :66-69.

[12]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯, 1984, (1) :2-6.

[13]吴慧芳.文化全球化视野下的文化身份问题研究[J].中共天津市委党校学报.2016, (1) :52-58.

更新日期/Last Update: 2019-03-13